When I read the quote on page 113; “‘Many languages of this region share the same word for bridge. That word is most.’ -Ayse Buldu,” I felt very confused. We know that when translated, the original meaning of words can be altered so that in the new language, some confusion may arise. However, this particular circumstance is different in that the word “bridge” becomes not a piece of architecture or even a place (noun), but instead a word that can be used as an adjective, noun, or adverb. Why does “most” encompass “bridge” in “this region?” I think it may have to do with the importance that architecture seems to have in Ravicka, and although I’m not sure what else it could be hinting at, I don’t think that is all.